9e6abe99-8c0f-4c91-ae86-61b32b004d8c.png

戰馬工作室回應譯者解僱事件

遊戲資訊 2026-04-01 3

戰馬工作室回應翻譯人員離職事件:AI本地化引發業界關注

以《天國:拯救》系列聞名的捷克開發工作室「戰馬工作室(Warhorse Studios)」,針對前全職翻譯人員Max Geitmanek公開表示遭解僱一事作出官方回應。Geitmanek指出,其職位在內部討論「本地化流程自動化」後,疑似被基於人工智慧的工具取代。

工作室強調尊重人才與員工隱私

在回應PCGamesN時,戰馬工作室未直接否認Geitmanek所述內容,但明確表示:「我們始終珍視為項目付出努力的專業人員。」工作室代表進一步說明,基於對員工個人隱私的尊重,不願就個別人事問題公開細節。

「戰馬工作室一直是一家以專業人才為根基的工作室,我們非常珍視那些為我們的作品負責的人員。」——此段聲明成為官方立場的核心表述,同時刻意迴避了AI是否實際取代人力、自動化進程階段等具體資訊。

Geitmanek詳述職責與本地化瓶頸

據Geitmanek本人受訪透露,他長期負責捷克語至英文的本地化翻譯工作,涵蓋《天國:拯救2》本體及所有DLC內容。他與另一名全職翻譯承擔絕大部分核心任務,外部合作方僅短期介入;此結構雖保障品質,卻可能在產出高峰期形成「本地化瓶頸」。

AI應用尚無官方定論,社區討論持續升溫

Geitmanek確認,工作室內部確實探討過導入自動化技術提升效率,但截至目前,並無任何正式公告或內部文件證實「以AI全面取代專業翻譯人員」的決策。儘管如此,其離職事件仍在遊戲開發社群引發廣泛討論——尤其在神經網絡與生成式AI加速滲透本地化流程的當下,專業譯者角色的未來定位備受關注。

技術與人文平衡:本地化產業的關鍵課題

目前,戰馬工作室仍未公布更多相關細節。然而,此次事件已超越單一公司人事變動,觸及更根本的議題:AI工具在遊戲本地化中的合理邊界為何?如何在提升效率的同時,維護語言文化轉譯的深度與準確性?這不僅關乎譯者權益,更將影響全球玩家體驗的真實性與沉浸感。

点赞0
咪咕快遊煥新登場,定義極致雲玩體驗
« 上一篇 2026-04-01
美國專利局撤銷任天堂遊戲機制專利
下一篇 » 2026-04-01